مترجم ناوارد
Category:
پست شمارۀ 44
یه وقتایی مترجمای فیلما و کتابا آدمو گیج میکنن چون درست بلد نیسسن یه لغتو ترجمه کنن.
یه سریالی دیدم که به جای «مهرۀ شطرنج» گفته شد «قطعۀ شطرنج» چون piece هم معنی «مهره» داره هم «قطعه». یه جای دیگه colony از موشها ترجمه شده بود «مستعمرۀ موشها» چون colony هم معنی کولونی(قبیله) داره هم مستعمره.
یه کتاب دیدم که هر چی some بود «بعضی» ترجمه کرده بود در حالی که some خیلی از جاها معنی «یک» داره مثلا در جملۀ
there is some mistake.
یه کتاب دیگه nested رو «آشیانی» ترجمه کرده بود؛ nest به معنی «آشیانه» س ولی nested یعنی «تو در تو».
هر کسی نمیتونه ترجمه کنه!
فکر میکنم مدیر دوبلاژ فیلما هم مقصرن. باید این موضوعو به سناتور زُرگ بزرگ گزارش کنم !
شنبه 7 آذر 1388