انتقال نامه

توجه:

فعالیت‌های این وبلاگ به خاطر مسدود بودن آن در ایران (که دلیلش مسدود شدن کل سرویس بلاگر است)، متوقف شده است. پیشنهاد می‌کنیم، در عوض، به این آدرس مراجعه کنید:


Jeet Mind


جریان کار در Jeet Mind، با این وبلاگ متفاوت است؛ اما پست‌های اصلی این وبلاگ به آن اضافه شده است.

Pages

مترجم ناوارد

Category:

 

پست شمارۀ 44

 

یه وقتایی مترجمای فیلما و کتابا آدمو گیج می­کنن چون درست بلد نیسسن یه لغتو ترجمه کنن.

یه سریالی دیدم که به جای «مهرۀ شطرنج» گفته شد «قطعۀ شطرنج» چون piece هم معنی «مهره» داره هم «قطعه». یه جای دیگه colony از موش­ها ترجمه شده بود «مستعمرۀ موش­ها» چون colony هم معنی کولونی(قبیله) داره هم مستعمره.

یه کتاب دیدم که هر چی some بود «بعضی» ترجمه کرده بود در حالی که some خیلی از جاها معنی «یک» داره مثلا در جملۀ

there is some mistake.

یه کتاب دیگه nested رو «آشیانی» ترجمه کرده بود؛ nest به معنی «آشیانه» س ولی nested یعنی «تو در تو».

هر کسی نمی­تونه ترجمه کنه!

فکر می­کنم مدیر دوبلاژ فیلما هم مقصرن. باید این موضوعو به سناتور زُرگ بزرگ گزارش کنم  !

 

شنبه 7 آذر 1388